Thursday, August 15, 2013

PN:IN MY TWILIGHT SKY,full text &tr.

در آسمان تاریک روشنائم 
این شعر بخشی از سی امین شعر در دفتر باغبان رابیندرانات آگور است 
از کتاب : عاشقانه ها 
ترجمه فرامرز سلیمانی -احمد محیط 
یوشیج,تهران,١٣٦٤,ص ص ١٧ و ١٨ 
:
در آسمان تاریک روشنائم تو یکی ابری 
و رنگ و شکل تو بدان سن است که دوست دارم 
تو از آن منی , از آن من, زنی با لبنی شیرین
 و در زندگیت رویاهای بی انتهائم می زید 
چراغ جان من بر رویاهای تو رنگ می پاشد 
شراب ترش من بر لبان تو شیرین تر است 
اه ای دروگر شبانه هایم 
رویاهای تنها چگونه باور دارند  که تو از آن منی 
تو از آن منی,از آن من می روم فریاد زنان 
در باد های باد از ظهر و باد مرا با آوای بیوه ام می برد 
صیاد ژرفای چشمانم 
تاراج تو ,نگاه شبانه ات را به سا ن آب خیره می گرداند 
تو در تا ر و پود موسیقی من , عشق من 
و تا ر و پود موسیقی من چون آسمان گسترده است 
جان من بر کرانه ی چشمان سوکورت زاده می شود 
از چشمان سوکورت دیار رویا آغاز می شود 
Tr;from original text 
& W.S.Mervin + Donald Walsh version
---
Translated by Charles W. Johnson
This poem is a paraphrase of the 30th poem of The Gardiner by Rabindranath Tagore. 

In my twilight sky, you are like a cloud
And your shape and your color are just as I love them.
Oh sweet-lipped woman, you are mine, you are mine,
and my endless dreams live on in your life.

The lamp of my soul casts a blush on your feet,
My sour wine tastes sweeter on your lips:
Oh harvester of my evening song,
How my solitary dreams believe that you are mine! 

You are mine, you are mine, I go shouting to the evening
breeze, and the wind sweeps away my widowed voice.
You plunder the depths of my eyes, and they
stem your night-time glance as if it were water. 

You are caught in the net of my music, my love,
And the nets of my music are as wide as heaven.
My soul is born on the shore of your mournful eyes.
In your mournful eyes begins the land of dreams.

3 comments:

  1. ای کاش این ترجمه ها به صورت کتاب هرچه زود تر به دستمان می رسید. البته دو زبانه بسیار بهتر است. باید از عاشقانه هایشباشد. درود بر شما
    Reza Niksefat

    ReplyDelete
  2. طرح شاعران قرن جهان به سه زبان و بیشتر، همانند کارهای پابلونرودا،اکتاویوپاز،فدریکو گارسیالورکا،جوسپه اونگارتی و...در چندسال گذشته در وبگاه هایم و در فیسبوک جاخوش کرده و از نشر کاغذی کمی دوری جسته است. البته در همین سالها ترجمه ۲۰۰۰ و کتاب عشق نرودا را نشرآژینه گرگان منتشرکرده و مرثیه ی ایگناسیوی لورکا به سه زبان را نشر روزن نوجرزی به چاپ رسانده است.شعرهای اونگارتی و برخی بازنشرها مثل جشن انقلاب شیلی نرودا انجام گرفته یا دردست اقدام است.با این ها همه برد نشر دیژیتال طبیعی تر و کم دردسرتربوده است
    Faramarz Soleimani

    ReplyDelete


  3. Faramarz Soleimani hassan hagighi tajvar,tnx for video clip and charles johnson version of pablo neruda's love poem Xvi: in your twilight sky .I have posted separately the full text of my translation from original poem in spanish,and translations of w.s.merwin and donal walsh published in farsi version:پابلو نرودا: عاشقانه ها، ترجمه ی فرامرز سلیمانی واحمدمحیط، یوشیج، تهران ۱۳۶۴

    ReplyDelete