Tuesday, November 27, 2012

DREAMROVING فرامرزسلیمانی: رویاگردانی

In the rotunda of adventure
I am dreamrover of the word

WILLIAM BLAKE:A DREAM


A Dream

Once a dream did weave a shade
O'er my angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.

Troubled, wildered, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangle spray,
All heart-broke, I heard her say:

'Oh my children! do they cry,
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me.'

Pitying, I dropped a tear:
But I saw a glow-worm near,
Who replied, 'What wailing wight
Calls the watchman of the night?

'I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle's hum;
Little wanderer, hie thee home!' 
وقتی که رویا سایه بافت 
بر تخت فرشته با ن من 
که موری راهش را گم کرد 
جایی که بر چمن یله  دادم 
به ااشوب و وحشی و غریب 
تاریک و مهربان و خسته از سفر 
بر بسیاری ی گره افشان 
شنیدم از او با با لی شکسته :
آه کودکانم ! آیا می گریند 
آیا آه پدرانشان را می شنوند ؟
حالا بیرون را می نگرند 
حالا باز می گردند تا برایم بگریند 
با ترحم اشکی افشاندم 
اما شابتابی را در این نزدیکی دیدم 
که پاسخ گفت:
انسان ندبه گر 
شب پا را چه می خواند ؟
من بر آنم که زمین را نورانی کنم 
جایی که سوسک ها به راه خود می روند 
حالا زمزمه ی سوسک را پی گیر 
آواره ی کوچک 
رو به سوی خانه ات شتاب کن 
Tr;F.Soleimani
The visionary Blake in this poem is close to Nima's dreams and realities,and somehow close to Forough Farrokhzad's nightmares.I have tried to share this dream with him.If he can define it it his way ,I can translate it my way .After all ,like Beat Poets and especially Allen Ginsberg ,we can vision with Blake's vision in any tone or language.We can vision Blake in our version of his poem.You know we are from the world of Persian 1001 nights and its fairy tales.--F.S

Thursday, April 26, 2012

MANSOUR KHORSHIDI:HIDDEN MOON منصورخورشیدی


  • منصور خورشیدی  :
    ماه پنهان در پشت پلک‌ها
    دانش هوا را رقم می‌زند
    روی بستر غریب‌ترین ِ رنگ



  • Faramarz Soleimani Hidden moon behind eyelids\Writing the knowledge of the air\
    the bed of the most stranger color
    Translated by:F.S.

Monday, April 23, 2012

VICTOR JARA:DESALAMBRAR

Faramarz Soleimani این هارامی پرسم\اگربدان نیاندیشیدی\که این زمین ازآن ماست\وچیزی بیش از آن نداریم\درشگفتم اگر دراین زمین\ هرگزبه یاد تونبودم\ودستان مان اگر ازآن ماست\همه آنست که به تومی سپاریم\آوار ریزی تا آوارریزی\زمین ازآن ماست\ازآن پدرو، ماریا،خوان،خوسه\کسی اگر نمی خواهد بشنود\می دانم که بیگانه است\مامالک میهنیم...
ویکتور خارا -   فرامرز سلیمانی 


DESALAMBRAR:دیوار ریزی ،آور ریزی ،نرده شکنی ،دیوار شکنی ،قطع عضو ؟!