Wednesday, August 17, 2011

PAZ:HERE/AQUI شعر سه زبانه : این جا *

پیشباز یکصد سالگی اکتاویو پا ز 
شاعر و اندیشمند مکزیکی 
زاده ی ٣١ مارچ ١٩١٤
شعر اکتاویو پاز
فارسی ی فرامرز سلیمانی 

گام هایم در این خیابان
پژواک دارد 
در خیابانی دیگر 
جایی 
که گام هایم را می شنوم 
دراین خیابان می رود 
جایی که 
تنها مه واقعی است
My steps in this street
echo 
in another street
where
I hear my steps 
stepping in this street 
where 
only the mist is real /
MIS PASOS EN ESTA CALLE
RESUENAN 
EN OTRA CALLE
DONDE
OIGO MIS PASOS
PASAR EN ESTA CALLE
DONDE
SOLO ES REAL  LA NIEBLA

Tuesday, August 16, 2011

PAZ:YOUR FACE/TU ROSTRشعرسه زبانه-۳: چهره ی تو

دست-دست کی؟
پوست آ بی،ناخن سرخ 
با تخته شستی در دست.
تخته شستی می گوید   من می خواهم چهره یی باشم.
و دست به آینه ای ش می گرداند
و در آینه چشمان تو 
و چشمان تو درخت می شود تپه و ابر 
راهی می پیچددر دو راه 
به اشاره و  القا
در این راه من به چشمان تو می رسم
چشمه ی حقیقت زاده می شود.

از کتاب شعرونقاشی ی اکتاویو پاز وماری ژوزه پاز
فارسی ی فرامرز سلیمانی 
A hand-whose hand?
blue skin,red nails
holding a palette.
I want to be a face,says the palette.
And the hand turns it into a mirror
and in the mirror your eyes
and your eyes become trees,hills,clouds
A path winds through the double row
of insinuations and allusions.
On this path I reach your mouth
fountain of truth just born./
UNA MANO-DE QUIEN?
LA PIEL AZUL,LAS UNAS ROJAS
SOSTIENE UNA PALETA.
Y LA MANO LA CONVIERTE EN ESPEJO
Y EN EL ESPEJO APARECEN TUS OJOS
Y TUS OJOS SE VUELVEN ARBOLES,NUBES,COLINAS.
UN SENDERO SERPEA ENTRE LA DOBLE HILERA
DE LAS INSINUACIONES Y LAS ALUSIONES.
POR ESE SENDERO LLEGO A TU BOCA
FUENTE DE VERDADES RECIEN NACIDAS

Monday, August 15, 2011

OCTAVIO PAZ:CALM/CALMA شعرسه زبانه ۲ * ارام

ماه   ساعت شنی 
شب تهی می شود
وقت  روشن می شود  
LUNA,RELOJ DE ARENA
LA NOCHE SE VACIA
LA HORA SE ILUMINA
Sand-clock moon
Night empties out
The hour is lit

from:FIGURES AND FIGURATIONS
POEMS OF OCTAVIO PAZ
PAINTINGS OF MARIE JOSE PAZ

Sunday, August 7, 2011

UNGARETTI:AGONIA/AGONY رنج

To die like skylark thirsty
over the mirage
Or like the quail 
after crossing the sea 
inside the first bushes
because it has no wish
to fly anymore
But not to live lamenting
like a goldfinch blinded
مردن همچون کاکلی ی تشنه یی 
در سراب 
یا کبکی 
پس از گذشتن از دریا 
در نخستین بیشه 
زیرا که آرزوی پریدن 
ندارد دیگر 
اما نه زیستن به سوگ 
همچون سهره یی کور 
-فارسی ی : فرامرز سلیمانی 
MORIRE COME LE ALLODOLE ASSETATE
SUL MIRAGGIO
O COME LA QUAGLIA
PASSATO IL MARE 
NEI PRIMI CESPUGLI
PERCHE DI VOLARE
NON HA PIU 
MA NON VIVERE DI LAMENTO
COME UN CARDELLINO ACCECATO

IL PORTO SEPOLTO/THE BURIED HARBORبندرمدفون

The poet arrives there
and then resurfaces with his songs
and scatters them.
All that's left me
of this-this poetry:
the merest nothing
of an inexhaustible secret
شاعر فرا می رسد 
با آوازش
که آنان را می پراکند
و این برای من می ماند 
این شعر
هیچی ی مطلق ق 
رازی بی پایان
-ترجمه ی فرامرز سلیمانی 
VI ARRIVA IL POETA
E POI TORNA ALLA LUCE CO I SUOI CANTI 
E LI DISPERDE 
DI QUESTA POESIA
MI RESTA 
QUEL NULLA
D'INESAURIBILE SEGRETO  

Friday, August 5, 2011

UNGARETTI:NOTTE DI MAGGIO/MAY NIGHTشب می ماهی



The sky arranges garlands
of votive candles
on the top of minarets
شب می چیند حلقه گلی
از شمع ها 
بر سر گلدسته ها 
-فارسی ی فرامرز سلیمانی 
IL CIELO PONE IN CAPO
AI MINARETI
GHIRLANDE DI LUMINI

Thursday, August 4, 2011

UNGARETTI:ETERNO/ETERNAL/ابدی



Between one flower plucked and the other given
The inexpressible nothing

میان گلی که چیده می شود و گلی که ارمغان می دهد 
هیچی نا گفتنی 
TRA  UN FIORE COLTO E L'ALTRO DONATO 
L'INESPRIMIBILE NULLA

TRANSLATED BY FARAMARZ SOLEIMANI
WITH A PAINTING BY ZOHREH KHALEGHI
Z GALLERIA of ART
ZGA

Tuesday, August 2, 2011

STELLA/STARSستاره ها UNGARETTI:

painting by:Zohreh Khaleghi

The fables are in flames again up high
They'll fall with leaves at the first wind
But let there be another breath of air
Glistening will return anew.
باز قصه ها در شعله های بلنداند
با برگ ها در نخستین با د ها می ریزند 
اما بگذار تا دمی دیگر از هوا باشد 
تا درخششی نو باز گردد 
-ترجمه ی فرامرز سلیمانی 
TORNANO IN ALTO AD ARDERE LE FAVOLE 
CADRANNO COLLE FOGLIE AL PRIMO VENTO 
MA VENGA UN ALTRO SOFFIO
RITORNERA SCINTILLAMENTO NUOVO 

UNGARETTI: ULTIMO QUARTO/LAST QUARTER اخرین فصل

Moon
Feather of heaven
Such onionskin
Barren
Do you convey the murmur of souls laid bare?
And what will they ever say to the pale one
Bats from the theater ruins
Those goats in dream
And among burnt foliage as in hanging smoke
With all its crystal singing-out-its-throat
A nightingale?
ماه 
بال بهشت 
پو ست پیاز 
برهوت 
نجوای جان را آیا عریان می برند ؟
و ماه پریده رنگ را چه می گویند 
خفاشان تالارهای ویران 
بز های رویا 
در میان برگان سوخته در دود واژگون 
با بلبلی 
که گلو ی بلورینش را می سراید؟ 
-ترجمه ی فرامرز سلیمانی 
LUNA 
PLUMA DI CIELO COSI VELINA 
ARIDA
TRASPORTI IL MURMURE D'ANIME SPOGLIE?
E ALLA PALLIDA CHE DIRANNO MAI 
PIPISTRELLI DAI RUDERI DEL TEATRO
IN SONGO QUELLE CAPRE
E FRA ARSE FOGLIE COME IN FERMO FUMO
CON TUTTO IL SUO SGOLARSI DI CRISTALLO
UN USIGNUOLO?