Tuesday, March 3, 2015

2-T S ELIOT:HOLLOW MEN



Moj Magazine
Hollow umen by T S Eliot
مردان پوك را پيش تر بيژن الهى ترجمه كرده بود با شگردها و ترفندهاى خاص خودش . بعد فرخ تميمى هم رونويسى ناشيانه يى از آ ن در مجله بنياد ١٣٥٧ در آورد . يك ترجمه هم از اميد مهرگان نامى هست كه همراه متن أصلى است و مناسب براى مقايسه . البته شعر اليوت در ترجمه نياز به توضيحات و حواشى دارد و از همين روست كه گاه مترجمانى همانند حامد سليمان تبار توضيحات را آگاه و نياگاه در متن فارسى مى گنجانند اما ترجمه ى تميمى با ترجمه ى يك متن تفسيرى همراهست كه آن هم گام مثبتى است در شناخت شعر و شاعر و اشاراتش. ..كوشش خواهد شد اين كارها را اگر پيدا شد در اين جا بياورم كه در مقوله اليوت شناسى از ترجمه ى سر زمين ويران دكترشعله ور تاكنون ارزش هايى را پديد مى إورد. يادداشت ها و برداشت ها و برخورد هاى كار حاضر هم ارزش هاى خود را دارد و سپاس از مترجم و يادداشت نگاران
ف.س
بازگردانی شعری از الیوت به زبان من
۱
ما مردان تو خالی
ما مردان پر
هم سربندهامان پوشیده از نی . آه !
صدای خشک مان وقتی پچ و پچ میکنیم
ایا ساکن است و بی معنی ؟
ایا همان باد است در علف خشک؟
یا صدای پاهای موش های صحرایی
-بر شیشه های شکسته - در خش و خش انبار؟
شکلی بدون شکل
سایه ای بدون رنگ
نیرویی فلج
ژستی مرده
آنها کسانی اند که صلیب در دست میفشارند و چشم دوخته اند
به مرگ شاهی دیگران :
به یاد بیاورمان -اگر در همه - نه چون باخته ایم
روح قهار، یا تنها
همانطور که مردان تو خالی
مردان پر
۲
چشمانم ترسیده اند به ملاقات رویا روند
در امپراطوری رویای مرگ ها
این به دید نمی آید که :
چشمانی هست البته / نور خورشید نشسته بر ستون شکسته /رقص درخت
و تصنیف های باد
حتی دورتر-جدی تر آن بالا یک ستاره که محو
اجازه دهید نزدیکتر نشوم
در امپراطوری رویای مرگ ها
اجازه دهید من نیز عمدی بپوشانم کت موشم"را، پوست کلاغ ،صلیب چوبی ام را
درین دایره
جریانی شبیه جریان باد لولیده
نه نزدیکتر -
-نیست ملاقات نهایی در
امپراطوری گرگ و میش
۳
این زمین مرده ست
این زمین کاکتوس است
اینجا تصاویر سنگ بالا آمده اند
رهیافت التماس دستان یک مرد مرده اند
زیر چشمک های ستاره ای درحال محو
عینن همین که
در امپراطوری دیگری از مرگ
شب نشینی تنها و ما که مانده ایم
درلرزشی حسی
با لبهایی که تمنای بوسه دارند
شکل دعایی در سنگ شکسته
۴
چشمی نیست
هیچ چشمی -
درین دره با ستاره ی در حال خاموشی
درین دره ی تو خالی
این فک شکسته ی رویای ازدست رفته ی ماست
درین آخرین جاهای ملاقات
در تاریکی
میگردیم باهم پی چیزی
لمس میکنیم و
هی طفره میرویم از حرف
وجمع میشویم کنار روخانه ی پراب وتاب
-نابینایی -
مگر که حاضرشود چشمی
شکل یک ستاره ی همیشگی
از امپراطوری همزمان گرگ میش و مرگ
و هی یکی یکی اضافه شود به اسمان
تنها امید خالی مردان
۵
اینجا ما به دور گلابی خاردار
گلابی خاردار . گلابی خاردار
اینجا ما به دور گلابی خاردار
ساعت پنج صبح .
بین ایده
و واقعیت
بین حرکت
وفعل
آبشار سایه
برای تو پادشاهی هست
بین ادراک
و خلق
بین حس
و جواب
آبشار سایه
عمر بلندی هست
بین میل
و اضطراب
بین باروری
و وجود
بین جوهر
و تبار
آبشار سایه
برای تو پادشاهی هست
برای تو هست
زندگی
برای تو هست
این است راهی که جهان به پایان میرسد
این است راهی که جهان به پایان میرسد
این است راهی که جهان به پایان میرسد
نه با صدای بنگ !/ که به آهی .
اشاره :
(کت موشم را : به نظر باید به برند خاصی از پوشاک هم اشاره کند)
(کاکتوس به نظرم یک اینه ای باید باشد برای گلابی خاردار . لاکن یکی عین دیگری هست . چرا که خانواده ای از نسل کاکتوس ها در شمایل گلابی اما خاردار وجود دارند)

No comments:

Post a Comment